Traducción

Una de las habilidades con la que un periodista que trabaja en medios hispanos debe contar es la facilidad de traducir textos y entrevistas. Los periodistas reportan y difunden información constantemente en dos o tres idiomas y los errores de traducción pueden dañar la reputación de un periodista o de un medio de comunicación.

Para traducir efectivamente la persona debe conocer a fondo los idiomas que va a utilizar — en este caso inglés y español. Además, debe conocer los matices de estos idiomas perfectamente y estar consciente de las características de la audiencia que leerá o escuchará la traducción.

Parte del problema es la confusión en torno a lo que significa ser bilingüe. Según la Dr. Sylvia Dubovoy, experta en educación Montessori y educación bilingüe, la diferencia entre alguien que es bilingüe y habla dos idiomas (pero uno de ellos no es lengua materna) es significativa. “Una persona bilingüe es alguien que ha hablado dos lenguas desde el nacimiento. La educación de duallanguage (o dos idiomas) significa que una persona ha estado inmersa en una lengua que no era la materna por un tiempo determinado. Los términos no son intercambiables”, explica Dubovoy.

Una gran parte de los periodistas que trabajan en los medios hispanos hablan y escriben con fluidez uno de dos o tres idiomas y no son totalmente bilingües — a no ser que hayan estudiado el lenguaje desde niños. Por esta razón es importante continuar aprendiendo el segundo idioma y hablarlo diariamente. De esta manera se empieza a conocer los matices de ese idioma, lo que ayuda a traducir más efectivamente.

Si existe una duda al traducir es mejor consultar con un diccionario o libro de traducciones antes de publicar la traducción.